html site creator

「譯現光影」緣起

教育部國語辭典:
翻譯,將某種語言文字用另外一種語言文字表達。

端出好作品前,譯者須獨自一人,來回的穿透於世界的語言間。
-來去之間、光影乍現-
是刀光劍影或是浮光掠影?

8/16 - 8/19 連續四天,
高雄市立圖書館與台灣法語譯者協會首次舉辦高雄翻譯專場。
與讀者一起近探光影。

專題講座(免費報名)


出版現場學:和一流的譯者、編輯、書的出版與媒體人面對面。

迷霧中的譯者與讀者
8/11(六)14:00-16:00 高雄文學館

在台灣每個世代的人成長的過程中,或多或少深受譯作的影響。但卻極少人知道,這些譯作,藏有許多不為人知的驚人身世、甚於八點檔劇情。賴慈芸投身於「翻譯偵探」多年,將以翻譯史的角度,帶讀者看見影響台灣的重大翻譯、和其背後不為人知的譯者及其身世。迷霧中,讀者與譯者終能彼此相望。(立即報名講座
講者:賴慈芸(臺灣師範大學翻譯所教授)
身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。查出為抄襲本的譯本超過1500種(1522種),源頭譯本628種,被冒名的譯者超過400人。

課堂沒有教的翻譯編輯課
8/16(四)14:00-16:00 高市圖總館 3F 階梯閣樓

深受讀者喜愛的莒哈絲《情人》,入圍法語譯者翻譯獎的《德國人的村莊》、2014諾貝爾文學獎得主蒙迪安諾的代表鉅作《環城大道》等。允晨出版以其獨到的選書眼光、嚴謹的編輯流程,持續的出版高品質的法語文學類及人文社會科學類作品。然而做一本法語譯書的出版過程,其細節絕非常人所能想像。發行人廖志峯將以罕見的「編輯」的角度來談論翻譯──出版一本翻譯書有哪些步驟、又要如何尋找合適的譯者、談報酬、翻譯法文書的譯者又該具有哪些能力?過程中又有哪些難關是必經的呢?(立即報名講座
講者:廖志峯 (允晨文化發行人)
出生地台北市,居住地基隆市。淡江大學中文系畢,國立師範大學教育學分班結業,曾任廣告公司文案、國會助理、編輯,現供職於出版社。喜歡旅遊、看電影、漫步和攝影。於《文訊》撰寫專欄「書時間」(2012~2014),文章、隨筆散見報章雜誌。著有《書,記憶著時光》、《流光:我的中年生活》。

翻譯的行內行外
8/17(五)14:00-16:00 高市圖總館 3F 階梯閣樓

行有「行業」,也有「行句」的意思。當翻譯作為一個行業──行內和行外的人對翻譯的認識與理解,實則存在許多差異,也是這些差異,導致行內和行外的人對「好翻譯」的判斷標準不一。若能透過適當的引導、逐步理解到這些差異,兩者之間的關係會有什麼微妙的變化呢?當翻譯作為一種活動──主要處理的就是句內和句外的意思。換言之,譯者除了根據文法和字詞的意思解讀句子,還要能讀到「行外」之音,並設法將之轉換成另一個語言。這是翻譯最有趣也最挑戰的一件事,是譯者的日常,卻也是多數行外人沒有意識到的事。透過本次演講,讓翻譯行內和行外的人更了解、接近彼此的世界,才是翻譯最希望做到的事。(立即報名講座
講者:賴盈滿/穆卓芸(資深譯者)
從事翻譯多年,吳大猷科學普及著作獎翻譯類金籤獎、銀籤獎和佳作獎得主,譯著涵蓋文學、科普、人文、教養、青少年讀物及繪本,譯有《神秘森林》、《企鵝的憂鬱》、《改變世界的十種物質》、《資訊》、《改變人類醫療史的海拉》等書。

書評媒體與閱讀
8/18(六)14:00-16:00 高市圖總館 3F 階梯閣樓

中時的「開卷周報」曾名列台灣兩大書評版面之一,陪伴許多愛書人走過書香伴讀的成長歲月。在平面媒體式微後,前主編周月英與有志延續國內書評生態的夥伴們,在數位平台創辦了「openbook閱讀誌」,持續為讀者評選好書,並以貼近生活和青年喜好的各類專題報導,引起大量關注與轉發。這一路走來,Openbook閱讀誌做了什麼?想做什麼?是否觀察到當代閱讀行為有何變遷?在出版與閱讀推廣這條路上,又有什麼反思呢?(立即報名講座
講者:周月英(《Openbook閱讀誌》總編輯 )
曾任《中國時報》開卷版主編。抱持對書評工作的深厚感情與使命感,成立《Openbook閱讀誌》並擔任總編輯。致力以書籍為核心,提供中立的原生報導、客觀的書籍評論、深度的文化觀察、豐富的人物採訪。並評選「年度好書獎」,用心推廣、為台灣豐富的出版歷史留下記憶。

關於譯介人文社會科學的思考 
8/19(日)14:00-16:00 高市圖總館3F階梯閣樓

講者以其長年投身於人文社科類翻譯的豐富經驗,累積許多一手觀察、教學與實作經驗。除了分享獨到的翻譯方法論,也將為讀者揭示,包括中文世界的人文社科翻譯有那些常見問題、又該如何解決?環環相扣的過程中,了解一本好的人文社科類譯本誕生,將是多麼不簡單的一件事。(立即報名講座
講者:萬毓澤(國立中山大學社會系副教授)
國立台灣大學社會學博士,現為國立中山大學社會系副教授。主要學術興趣為社會理論、社會科學哲學、政治社會學、(馬克思主義)政治經濟學、當代歐陸政治與社會思想、社會科學翻譯研究。著有多篇中外文論文,另有多部譯作。曾獲科技部吳大猷先生紀念獎(2011)、中央研究院年輕學者研究著作獎(2013)。

【報名截止】法語新手譯者工作坊

  • 活動時間:2018 年 8 月 16(四)至 19 日(日)
  • 報名期間:即日起至 2018 年 7 月 14 日止,接受 email 報名申請
  • 課程包括講座與工作坊。上午翻譯工作坊只限報名入選的學員參加;下午的專題講座為公開演講  
  • 學員資格:無年齡限制,須符合以下條件
    1. 曾以任何公開形式發表五千字以上譯稿
    2. 翻譯簡章後附試譯短文並通過審查
  • 工作坊地點:高雄市立圖總館(前鎮區新光路 61 號)8 樓華立廳
  • 詳情請見簡章,下載連結:https://ppt.cc/fu3zHx
Mobirise

【工作坊導師】徐麗松

台大外文系畢業,世紀交替之際旅居法國多年,陸續於巴黎第七大學、里昂第二大學及法國高等社會科學院修讀語言學及跨文化研究,並在法國及台灣從事英文、法文翻譯及跨界合作工作。譯有《父親的失樂園》、《小王子經典珍藏版》、《風沙星辰》、《夜訪薩德》、《法式誘惑》、《遣悲懷》、《歐洲暗影》、《沒有地圖的旅行》、《騎乘鐵公雞:搭火車橫越中國》、《窮人》、《走路,也是一種哲學》、《納粹的孩子》等作品,並以《夜訪薩德》一書於 2015 年獲第一屆台灣法語譯者協會翻譯獎。

Mobirise

【工作坊導師】馬向陽

法國巴黎八大語言學碩士,現任法國文化協會法語教師。譯作包括《希姆萊的大腦叫做海德里希》、《逆轉人生》、《實習醫生狂想曲》、《我只是在不同的道路上》、《壞女兒》、《當蜜蜂消失的那天》、《凡爾納》、《幸福的抉擇》等。2016 年以《身體的 日記》一書獲第二屆台灣法語譯者協會翻譯獎。

線上主題書展

為喚起社會大眾對於優良翻譯及傑出翻譯家之重視。

台灣法語譯者協會已連續三年主辦「台灣法語譯者協會翻譯獎」並獲得法國巴黎銀行獨家贊助。

每年對外公開徵選優秀法語譯作,公布入圍及首獎名單,為優秀譯者和作品大幅提高能見度。

高市圖與法語譯者協會合作,線上書展除了邀請讀者品味這些高品質的譯作,也希望讀者能近探譯者的「翻譯現場」、甚至走入「譯者人生」,閱讀這些為翻譯奉獻一生的動人故事。

Copyright© 2018高雄市立圖書館版權所有